Stowarzyszenie Przyjaciół Twórczości Jana Kasprowicza zaprasza na 225. Wieczór na Harendzie pt. „Shakespeare czy Szekspir?”. W czasie spotkania – Olga i Wojciech Kubińscy – postarają się odpowiedzieć na kilka pytań. Jak się budzi zło w „Makbecie”? Jak umiera Król Lear? Jak radzi sobie Hamlet w tekstach oryginalnych, a jak w polskich przekładach, a zwłaszcza w przekładach Jana Kasprowicza, który wszak przełożył kilkanaście dramatów Szekspira? Spotkanie odbędzie się w czwartek, 1 sierpnia o godzinie 18:00 w Muzeum Jana Kasprowicza na Harendzie.
Szekspir nigdy się nie znudzi – pisze o sprawach uniwersalnych. Rozumiemy radości i cierpienia jego bohaterów, nawet jeśli świat XXI wieku jest tak odmienny od tego, który pokazują dramaty Barda. Emocje, ból, śmiech pozostają podobne. Czytanie Szekspira jest przeżyciem i przygodą, zawsze, bez względu na język. Musimy jednak być świadomi, że świat przedstawiony w przekładach potrafi się w istotnych szczegółach nieco różnić od oryginału.
Olga Kubińska – urodzona w Zakopanem, absolwentka ILO im. O. Balzera w Zakopanem, profesor Uniwersytetu Gdańskiego, szekspirolożka, tłumaczka, poetka.
Przełożyła, m.in.: Irena Klepfisz, Pomiedzy światami/Between Worlds (2024); Anne Carson, Piękno męża [The Beauty of a Husband] (2022); poezję Geoffreya Hilla, Gillian Clarke, Keitha Douglasa, George’a Szirtesa, Adrienne Rich, Mayi Angelou.
Autorka pięciu tomów poezji: Selected poems/Wiersze wybrane (2021); Biały kwadrat i inne obrazy (1995, Nagroda Miasta Gdańska); Zaduszki (2011); życie. wydanie drugie poprawione (2014) i body art. (2016).
Publikowała w “Poetry Wales” (UK), “Kresach”, “Zeszytach Literackich”, “Odrze”, “Toposie”, „Przeglądzie politycznym”, “Tekstualiach”, “Migotaniach”, “Autografie”. Tłumaczona na angielski.
Za monografię Przybyłem tu, by umrzeć (2013), otrzymała Nagrodę „Literatury na Świecie”.
Tom wierszy Biały kwadrat i inne obrazy otrzymał Nagrodę Miasta Gdańska (1995);
Przekład Anne Carson, Piękno męża był nominowany do Nagrody im. Wisławy Szymborskiej w dziedzinie tłumaczenie poezji (2024)
Stypendystka Fundacji Kościuszkowskiej, British Council i Polish-American Arts Association.
Wykładała gościnnie na University of Newcastle-upon-Tyne, Portsmouth University.
W latach 2012-2018 uczyła w City University w Londynie.
Wojciech Kubiński, prof. Emeritus Uniwersytetu Gdańskiego. Wykładowca w ANS w Elblągu. Specjalista od przekładu i językoznawstwa. Autor monografii Reflexivization in English and Polish. An Arc Pair Grammar analysis (1987) i Word Order in English and Polish. On the statement of linearization patterns in cognitive grammar (1999). Współredaktor serii „Przekładając nieprzekładalne” (od 2000), a także tomu Akwizycja języka w świetle językoznawstwa kognitywnego (2003).
Stypendysta British Council oraz Fundacji Fulbrighta oraz rządu polskiego. Za działalność opozycyjną odznaczony Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski (2014) oraz Krzyżem Wolności i Solidarności (2015).
Wspólnie tłumaczyli m.in.: John McGahern, That They May Face the Rising Sun (2024), Philip Roth, Mistrzowie. Spotkania z twórcami [Shop-talk] (2021), George Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu 2000, 2019) i Dziesięć (możliwych) przyczyn smutku myśli George’a Steinera (2007), Zygmunt Bauman, Zindywidualizowane społeczeństwo (2008), Frank Kermode, Znaczenie końca (2010), Anthony Burgess, Śmierć w Deptford (1999) i wiersze Julii Hartwig na język angielski.
Mieszkają w Gdańsku.
Transmisja online: www.harenda.com.pl na Facebooku: Harenda – Muzeum Jana Kasprowicza, online na YouTube (kanał: Studio f/5.6).